Werner Haas brachte die Idee ein, zusammen ein Lied aus dem Englischen in unseren Dialekt zu übersetzen und gleich gemeinsam zu singen.
Die Wahl fiel auf "Christmas in Prison"von John Prine, das wir uns in der Fassung von "Emmi the Great" oftmals anhörten, bis wir den Ton und die richtigen Wörter trafen.
Hier gleich das Ergebnis, das neue Lied, das wir hingebungsvoll geschmettert haben (mit den Gitarregriffen)
Weihnocht im Häf’n
Originaltext: John Prine
Nachdichtung: Werner, Johanna, Heinz, Bert und Liesl
G C
Es woar Weihnacht im Häf’n, des Ess’n woar guad,
G D
Gem hot’s Truthahn mit Soß so rot als wia Bluat.
G C
Und i dram von ihr immer, a wann i net dram,
G D G
Siach dauernd ihr Büd, i wa gern daham.
Chor:
D C G C G D
Woat a weng, Ewigkeit, des kraumpade Leb’n hot nix üwa fia mi,
G C
Heast kum zu mia, renn zu mia, hoit di net auf,
G D G
1,2 Wia san unterwegs – wia schoff’n s im Lauf, (1. und 2.)
3 Es is Weihnocht im Häf’n und i bin net guad drauf. (beim 3. Mal)
Du bist wia a Schachspü mit wen, auf den i steh’,
oda'ra Picknick am Feia und rundum da Schnee,
dei Herz is so groß wia des oasch Graue Haus,
bist siaßer wi Zuckerguß, i wü do jetzt raus.
Chor
Die Scheinwerfer wandern übern schiachen Beton,
Die Schneeflockn leicht’n wie Dreck in da Sun.
Es is Weihnocht im Häf’n, Musik wird no g’mocht.
I glaub, i kriag Hamweh, i mog di, guad Nocht.
Chor
Danach haben wir noch aus der reichhaltigen Liedersammlung von Heinz (mit-) gesungen und später noch Zug um Zug gespielt.
Johanna matchte sich zur Entspannung mit Jonathan auf der Fußball-Budel.
Beim Singen sind wir gewaltig auf den Geschmack gekommen - auch mit der Übersetzungs-Arbeit an Liedern, die es so noch nie gab.
Wir wollen das jetzt jeden Sonntag machen. Wer Interesse hat: unsere Gruppe ist offen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen